大体11時前までに来場者の方々の受付が終わると、
フロントに立つ女性に代わって、
チェック担当の女性が主役となる時間帯になります。
受付担当の女性は署名簿に記載された情報を
パソコンに打ち込んで行くのですが、
どうしても誤りの発生する可能性があります。
特に料金設定を間違えるとえらいことになりますし、
領収書に印字されることになる氏名を間違えれば
大変失礼な話となります。
そのため、パソコンに打ち込まれた情報に
間違いがないかをチェックする必要があり、
それをフロントに立たなかった女性が担当します。
この仕事は注意を要するし、単調だし、見落としは
NG、更に量があり、時間が掛かれば食事に行くのが
遅くなるなど、結構つらい作業となります。
この間、朝フロントに立った女性たちは食事に
行き、彼女らが戻ってくるといよいよ表題の
昼下がりの女性たちとなります。
翌日の受付準備や予約受付の電話応対、
同伴者確認の済んでいない予約者の方々への
電話確認などを彼女らは行います。
そして、それが済むと15~16時ぐらいに帰宅と
なります。
はい、以上です。
昼下がりの女性というイメージからは
ほど遠い話で、大変申し訳ありません。
えっ?よく聞こえませんが。
2018.2.11
A Day at the Golf Course⑧: Women in the Afternoon
Check-in for visitors usually finishes just before 11am.
At this point, the main roles shift from the women standing at the front desk to the women working behind the front desk.
The women at the front desk enter the information from the signature sheet into a computer,
but there is always the possibility of errors.
In particular, getting the pricing wrong can be a big problem,
and getting the name printed on the receipt wrong can be extremely rude.
Therefore, the information entered into the computer needs to be checked for errors,
and this is done by a woman who does not work at the front desk.
This job requires careful attention, is monotonous, and oversight is not allowed.
Furthermore, there is a large amount of work, and if it takes a long time, they will be late to go out to eat, making it an extremely difficult job.
During this time, the ladies who work at the front desk in the morning go out to eat,
and when they return, they become the ladies in the afternoon as mentioned above.
They will be preparing the next day’s reception, answering phone calls to take reservations,
and calling people who have made reservations but have not yet confirmed their accompanying persons.
Once that’s done, they return home around 3 or 4 p.m.
Yes, that’s all.
I’m very sorry that this story is far from the image of the ladies in the afternoon.
Huh? I can’t hear you very well.
English translation:2025.7.28